Fenêtres (2024)

Fenêtres (2024)

for solo soprano voice, chamber ensemble, and interactive electronics
after poems by Rainer Maria Rilke

Commissioned by the Stony Brook Contemporary Chamber Players
Premiere: April 18, 2024, Staller Center for the Arts, Stony Brook University, Stony Brook, NY.
Video performance: April 19, 2024, DiMenna Center for Classical Music, New York, NY.
Faylotte Crayton, soprano
Eduardo Leandro, conductor

 Fenêtres (Windows)

 for solo soprano voice, chamber ensemble, and interactive electronics

after poems by Rainer Maria Rilke

 by Joseph Butch Rovan

Rilke wrote the fifteen poems that make up his late cycle “Windows” around 1925, following the famous avalanche of creativity that yielded his two greatest works, the Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus. Conceived in Valais, Switzerland, for and about his lover Baladine Klossowska, the new poems were written not in German but in French, a language that allowed for an unusual degree of linguistic and formal freedom as Rilke reflects on windows from many different aspects. Addressing his subject in the familiar “you,” he considers both the window’s formal capacity to focus our perception and its instrumental power to transmit light. The two poems in this setting display each of these tendencies. The first contemplates the window’s productive geometry, making everything that appears within its frame more beautiful. The second sees the window as an instrument of the heavens, like the constellation Lyra, mythical resting place of Orpheus’s harp.

This musical setting draws out the connection between the poems by treating them as one continuous movement. The electronic landscape amplifies the poetic imagery with sounds derived not only from the singer’s voice and the instruments within the ensemble but also from windowpanes and the astronomical data of Vega, Lyra’s brightest star.

I. Geometry (poem III)

N'es-tu pas notre géométrie,
fenêtre, très simple forme
qui sans effort circonscris
notre vie énorme ?

Celle qu'on aime n'est jamais plus belle
que lorsqu'on la voit apparaître
encadrée de toi; c'est, ô fenêtre,
que tu la rends presque éternelle.

Tous les hasards sont abolis. L'être
se tient au milieu de l'amour,
avec ce peu d'espace autour
dont on est maître.

Are you not our geometry,
Window, you simple form
effortlessly circumscribing
Our enormous life?

The one you love is never more beautiful
Than when you see her appearing
In your frame, oh window;
You make her almost eternal.

All dangers abolished, our being
Stands in the middle of love
With this bit of space around it
That we control.
  

II. Constellations (poem XV)

Depuis quand nous te jouons
avec nos jeux, fenêtre!
Comme la lyre, tu devais être
rendue aux constellations!

Instrument tendre et fort
de nos âmes successives,
arrache enfin de nos sorts
ta forme définitive!

Monte! Tourne de loin
autour de nous qui te fîmes.
Soyex, astres, les rimes
trouvées a nos bouts de destin!

How long have we played you,
with our eyes, window!
Like the lyre, you should be
Returned to your constellation!

Instrument of our consequent souls,
Tender and strong,
pull your definitive form
From our destiny!

And rise! From afar
Turn around us who created you.
Stars, be the rhymes
At the end of our end!

—note and translations by Katherine Bergeron